[Lyric-Trans] Shangri-La (桃源境 / 도원경) - VIXX (빅스)
Song : Shangri-La (桃源境 / 도원경)
Artist : VIXX (빅스)
Mini Album : 4th- Shangri-La (桃源境 / 도원경)
흐드러져 피는 꽃
ฮือ-ดือ-รอ-จยอ พี-นึน กท
บุปผาแย้มคลี่กลีบงดงาม
바람마저 달콤한 이곳은 꿈
พา-รัม-มา-จอ ทัล-คม-ฮัน อี-โก-ซึน กุม
กระทั่งสายลมยังอวลหวานทั่วสถานที่ซึ่งเหมือนดั่งฝันนี้
너와 함께 있다면 어디든
นอ-วา ฮัม-เก อิท-ตา-มยอน ออ-ดี-ดึน
คราใดที่ได้เคียงข้างเธอ
마음이 나풀대며 불어올 그림 속
มา-อือ-มี นา-พุล-แด-มยอ พู-รอ-อล คือ-ริม ซก
ดวงใจก็พลันโลดแล่นดั่งเป็นหนึ่งกับภาพเขียน
난 네게 취해
นัน เน-เก ชวี-แฮ
ตัวฉันนี้เมามายหลงในเธอ
아득한 향기에 기대
อา-ดึก-คัน ฮยัง-กี-เอ คี-แด
ยึดหวนหาถึงกลิ่นกรุ่น
시간 따위 버려두고 널 바라보고
ชี-กัน ตา-วี พอ-รยอ-ดู-โก นอล พา-รา-โบ-โก
ปล่อยให้เวลาเคลื่อนคล้อย เพียงเฝ้าดูเธอ
하얀 달이 뜨면 달에 비친 너를 보고
ฮา-ยัน ทา-รี ตือ-มยอน ทา-เร พี-ชิน นอ-รึล โพ-โก
ครั้นจันทร์กระจ่างเคลื่อนสู่ฟ้า จึงได้แลเห็นภาพเธอสะท้อนในเงาจันทร์
낮과 밤이 전부 너야
นัท-กวา พา-มี ชอน-บู นอ-ยา
ทั้งอรุณและราตรีมีเพียงเธอ
빈틈 없이 (꽉 채워)
พิน-ทึม ออบ-ชี (กวัก แช-วอ)
ไร้ซึ่งช่องว่าง (เธอนั้นเติมเต็ม)
모든 숨소리가 너인 것만 같아
โม-ดึน ซุม-โซ-รี-กา นอ-อิน คอท-มัน คัท-ทา
ทุกลมหายใจแห่งชีวิตนี้ ให้สัมผัสดั่งลมหายใจของเธอ
덧칠해 좀 더 짙게
ทอท-ชิล-แฮ ชม ทอ ชิท-เก
ระบายพาดผ่านให้เข้มลึก
이 밤 깊이 번져가고 있어
อี พัม คี-พี พอน-จยอ-กา-โก อิท-ซอ
ราตรีนี้ซึมซาบพร่าพราย
벗어날 수 없게
พอ-ซอ-นัล ซู ออบ-เก
มิอาจหลีกหนี
눈 감고 내 안의 널 또 찾잖아
นุน คัม-โก แน อา-เน นอล โต ชัท-จา-นา
ได้เพียงหลับตา ไขว่คว้าคะนึงถึงเธอในใจ
난 취해 좀 더 취해
นัน ชวี-แฮ ชม ทอ ชวี-แฮ
ฉันนี้มึนเมาและเมามาย
이 꿈속에 빠져들고 싶어
อี กุม-โซ-เก ปา-จยอ-ดึล-โก ชิพ-พอ
เพียงวอนขอให้ได้ดำดิ่งลึกในห้วงฝันนี้
넌 다가와서
นอน ทา-กา-วา-ซอ
ฝันที่เธอก้าวเข้ามา
내게만 스며들어
แน-เก-มัน ซือ-มยอ-ดือ-รอ
แทรกเข้ามาอยู่ในใจฉัน
밤의 안부에
พา-เม อัน-บู-เอ
ราตรีกาลกระซิบเอ่ยถามไถ่
널 닮은 붉은 동백이 질투해
นอล ทัล-มึน พุล-กึน ทง-แบ-กี ชิล-ทู-แฮ
พลันดอกหงฉาฮวาซึ่งละม้ายคล้ายเธอยังนึกริษยา
달짝한 입술은 눈이 부시게 빛나고
ทัล-จัก-คัน อิบ-ซู-รึน นู-นี พู-ชี-เก พิท-นา-โก
ริมฝีปากหวานหวามส่องประกายพร่างพราว
잠재운 마음속에 파도를 부르고
ชัม-แจ-อุน มา-อึม-โซ-เก พา-โด-รึล พู-รือ-โก
เร้าเรียกร้องคลื่นอารมณ์ในดวงใจอันชืดชา
덜 익은 복숭아마저도 달다
ทอล อี-กึน พก-ซุง-งา-มา-จอ-โด ทัล-ดา
กระทั่งผลท้ออ่อนยังกลายเป็นหอมหวาน
휘날리는 꽃잎 아래 네 비단결 옷자락
ฮวี-นัล-ลี-นึน กท-อิพ อา-แร นี พี-ดัน-กยอล อท-จา-รัก
ใต้มวลกลีบบุปผาซึ่งปลิดปลิว แลเห็นอาภรณ์ผ้าไหมของเธอ
그 끝을 따라 널 와락 안아
คือ กือ-ทึล ตา-รา นอล วา-รัก อา-นา
ไล่คว้าแล้วพลันรั้งกอดแนบแน่น
난 네 숨소릴 잘 알아
นัน นี ซุม-โซ-ริล ชัล อา-รา
เสียงลมหายใจของเธอ ฉันรู้จักดี
네가 (불어와) 내가 (들어간) 꿈같은 상상
นี-กา (พู-รอ-วา) แน-กา (ทือ-รอ-กัน) กุม-กา-ทึน ซัง-ซัง
เธอ (หายใจรินรด) (ลงบน) กายฉัน ณ ในจินตนาการดั่งฝันนี้
낮과 밤이 전부 너야
นัท-กวา พา-มี ชอน-บู นอ-ยา
ทั้งอรุณและราตรีมีเพียงเธอ
일렁이는 (내 맘도)
อิล-ลอง-งี-นึน (แน มัม-โด)
(ดวงใจฉัน) ว้าวุ่นไหวหวั่น
그 짙은 향기에 홀릴 것 같아
คือ ชี-ทึน ฮยัง-กี-เอ ฮล-ลิล กอท คัท-ทา
ยังถูกล่อลวงด้วยกลิ่นกรุ่นลึกของเธอจนมิอาจถอน
덧칠해 좀 더 짙게
ทอท-ชิล-แฮ ชม ทอ ชิท-เก
ระบายพาดผ่านให้เข้มลึก
이 밤 깊이 번져가고 있어
อี พัม คี-พี พอน-จยอ-กา-โก อิท-ซอ
ราตรีนี้ซึมซาบพร่าพราย
벗어날 수 없게
พอ-ซอ-นัล ซู ออบ-เก
มิอาจหลีกหนี
눈 감고 내 안의 널 또 찾잖아
นุน คัม-โก แน อา-เน นอล โต ชัท-จา-นา
ได้เพียงหลับตา ไขว่คว้าคะนึงถึงเธอในใจ
난 취해 좀 더 취해
นัน ชวี-แฮ ชม ทอ ชวี-แฮ
ฉันนี้มึนเมาและเมามาย
이 꿈속에 빠져들고 싶어
อี กุม-โซ-เก ปา-จยอ-ดึล-โก ชิพ-พอ
เพียงวอนขอให้ได้ดำดิ่งลึกในห้วงฝันนี้
넌 다가와서
นอน ทา-กา-วา-ซอ
ฝันที่เธอก้าวเข้ามา
내게만 스며들어
แน-เก-มัน ซือ-มยอ-ดือ-รอ
แทรกเข้ามาอยู่ในใจฉัน
텅 비어냈던 나의 공간이 채워져
ทอง พี-ออ-แนท-ตอน นา-เอ คง-กา-นี แช-วอ-จยอ
ยามนี้ความว่างเปล่าอันเปลี่ยวร้างที่เคยมีถูกเติมเต็ม
너로 물든 색이 아련하고 눈부시게 빛나
นอ-โร มุล-ดึน แซ-กี อา-รยอน-ฮา-โก นุน-บู-ชี-เก พิท-นา
ฉาบย้อมด้วยสีสันอันแจ่มกระจ่างและสุกสกาวของตัวเธอ
아름답고 따뜻했고
อา-รึม-ดับ-โก ตา-ตึท-แทท-โก
ช่างแสนงดงาม ช่างแสนอบอุ่น
신비로워
ชิน-บี-โร-วอ
เย้ายวนล้ำลึก
난 날아 너와 날아
นัน นา-รา นอ-วา นา-รา
โบยบินโลดแล่นไปพร้อมกับเธอ
꿈에 번진 환상 그 안에서
กู-เม พอน-จิน ฮวัน-ซัง คือ อา-เน-ซอ
ในจินตนาการซึ่งซ้อนทับกับห้วงฝันนี้
가까워지는 넌
คา-กา-วอ-จี-นึน นอน
เธอนั้นชิดใกล้กว่าที่เคย
다시 또 마음에 피어나잖아
ทา-ชี โต มา-อือ-เม พี-ออ-นา-จา-นา
อีกครั้งแล้วที่เธอได้เบ่งบานในใจฉัน
단 하나 너만 알아
ทัน ฮา-นา นอ-มัน อา-รา
มีเรื่องหนึ่ง เพียงเธอเท่านั้นที่รู้
찾아 헤맨 그곳 바로 너야
ชา-จา เฮ-แมน คือ-กท พา-โร นอ-ยา
เธอคือที่ ๆ ฉันคอยค้นและเสาะหามาเนิ่นนาน
다시 눈을 뜨면
ทา-ชี นู-นึล ตือ-มยอน
ครั้นลืมตาขึ้นอีกคราว
내게만 스며들어
แน-เก-มัน ซือ-มยอ-ดือ-รอ
เธอพลันหลอมรวมแทรกเป็นหนึ่งกับกายฉัน
Credit
Korean lyrics : colorcodedlyrics
English translation : kpopviral & popgasa
Thai lyrics&Thai translation :vallaku@blogspot
---------------------------------------------------------------------------
ชื่อเพลงภาษาเกาหลีอ่านว่า 'โดวอนกยอง' ค่ะ
พูดถึงแชงกรีล่า แชงกรีล่านี่เป็นชื่อของสถานที่สมมติ
ซึ่งมีที่มาจากนิยายเรื่องหนึ่งค่ะ
เป็นที่ ๆ สวยมากที่เดียว เรียกว่าสวรรค์บนดินก็ว่าได้
ในนิยายบอกว่าแชงกรีล่าอยู่แถวเทือกเขาคุนหลุนค่ะ
ซึ่งแน่นอน จีนขนาดนี้ ในเอ็มวีก็มาธีมแฟนตาซีจีนกันขนาดนี้
เราก็เลยรู้สึกว่าเราต้องขุดสกิลนิยายกำลังภายใน
กับนิยายย้อนยุคขึ้นมาแปลเพลงนี้ค่ะ
ซึ่งมันก็ยากจริง ๆ ทดสอบคลังคำศัพท์ภาษาไทยกันหนักมาก
เพราะฉะนั้นถ้าเราแปลออกมาขาด ๆ เกิน ๆ ก็ขอความกรุณาด้วยนะคะ
แต่เรารู้สึกว่ามันต้องเป็นอย่างงี้จริง ๆ นะ หมายถึงจีน ๆ โบราณ ๆ หน่อย
เพลงนี้ท้าทายมากค่ะ ชอบ ๆ
เพลงนี้ท้าทายมากค่ะ ชอบ ๆ
๕๕๕
หงฉาฮวา หมายถึง ดอกคาเมเลียแดง ในญี่ปุ่นก็ทซึบากิค่ะ
ท้อกับพีชเองคืออย่างเดียวกัน
ตอนแรกเราจะเรียกคาเมเลียว่าแต้ฮั้งฮวยแล้ว
แต่มันฟังเหมือนนิยายกำลังภายในรุ่นพ่อไปหน่อย
เลยขอเป็นจีนกลางแทนค่ะ
เอ็มวีนี้ราวี่หล่อมากเลย เห็นแล้วอยากคุกเข่าฝากตัวเป็นศิษย์
รู้สึกกรี๊ดมากจริง ๆ พัดแต่ละคนเท่มากมาก ฮึ้ย ๆ ๆ
ตอนแรกเราจำวิกซ์ไม่ได้เลย คิดว่าราวี่แก่กว่าเราและเป็นพี่ใหญ่ด้วย
ที่ไหนได้อ่อนกว่าเราอีก /ซับ
พอมาย้อนดูเอ็มวีเพลงอื่น เพลงเก่า เก่าแล้วเก่าอีก ถึงได้แทบร้อง
จำได้แล้วว่าเป็นวงนี้ที่ร้อง แจกกัก ๆ (ติ๊กต่อก ๆ) กับเอ็มวีที่หลอนนิดหน่อย
เพลง Voodoo Doll (저주인형) นั่นเองค่ะ
เราจำชื่อพวกเขาได้ช่วงนั้นพอดีค่ะ ก่อนที่จะเลิกตามเกาหลีไปหลายปี
ก็เพิ่งกลับมาปีนี้ค่ะ ทุกคนเปลี่ยนไปเยอะมากเลย
ตอนนั้นราวี่ก็ยังดูเด็ก ๆ อยู่เลย
ยิ่งเพลง SUPER HERO นี่ เห็นแล้วอยากจะซับน้ำตา(และน้ำลา---)
ทำไมพอโตแล้ว ทั้งไซส์ทั้งหน้าตา
ถึงได้ล้ำหน้าพี่เอ็น พี่เลโอ กับพี่เคนเขาล่ะลูก
; v ;
ซึ่งโตแล้วก็ดีงามค่ะ ไม่ใช่ไม่ชอบนะ ชอบมาก
แค่ตกใจเฉย ๆ เหมือนเวลาเรากลับไปเยี่ยมญาติ
แล้วพบว่าลูกเขาจากที่เป็นเด็กกระเปี๊ยกโตพรวดขึ้นมาแล้วน่ะค่ะ
วันนี้ทอล์กยาวมากเลย ไม่ใช่อะไรหรอกค่ะ
อยากชวนคุยเฉย ๆ อยากมีเพื่อนตกใจไปด้วยกันค่ะ
๕๕๕๕๕๕๕๕
อมกภาษาสวยมาก
ตอบลบแปลเก่งมากค่ะ เหมือนอ่านบทกวีเลย ขอบคุณมากนะคะ
ตอบลบแปลดีมากเลยค่ะ ขอบคุณนะคะ
ตอบลบ