[Lyric-Trans] 창문 (Blind/Window) - TRAX (트랙스)
Song : 창문 (Blind/Window)
Artist : TRAX (트랙스)
Album : 3rd Mini Album '창문'
나에게 머릴 기대고 물끄러미 바라보아도 모르죠
นา-เอ-เก มอ-ริล คี-แด-โก มุล-กือ-รอ-มี พา-รา-โบ-อา-โด โม-รือ-จโย
แม้เธอจะเอนศีรษะซบลงบนร่างฉัน แล้วจ้องมาที่ฉันอย่างเลื่อนลอย เธอก็ไม่ได้รู้เลยใช่ไหม
두 팔을 열어 보이면 시원하다 말하면서도 모르죠
ทู พา-รึล ยอ-รอ โพ-อี-มยอน ชี-วอน-ฮา-ดา มัล-ฮา-มยอน-ซอ-โด โม-รือ-จโย
แม้ในตอนที่ฉันกางแขนออก บอกว่าอากาศเย็นจัง เธอก็ไม่ได้รู้เลยใช่ไหม
투명한 나이지만 네 앞에 서있잖아
ทู-มยอง-ฮัน นา-อี-จี-มัน นี อัพ-เพ ซอ-อิท-จา-นา
ถึงจะไร้ตัวตน แต่ฉันก็กำลังยืนอยู่เบื้องหน้าเธอ
네 눈은 날 너머 쳐다볼 뿐이야
เน นู-นึล นัล นอ-มอ ชยอ-ดา-บล ปู-นี-ยา
ทว่าดวงตาทั้งคู่ของเธอกลับมองผ่านเลยฉันไป
단 한 번만 한 번만 날 찾아봐 제발
ทัน ฮัน พอน-มัน ฮัน พอน-มัน นัล ชา-จา-บวา เช-บัล
แค่สักครั้ง แค่สักครั้ง ได้โปรดมองหาฉันที
흐느끼면 더욱 흐느낄수록
ฮือ-นือ-กี-มยอน ทอ-อุก ฮือ-นือ-กิล-ซู-รก
ยิ่งเธอร้องไห้ ยิ่งเธอหลั่งน้ำตามากเท่าไร
투명해져만 가는데
ทู-มยอง-แฮ-จยอ-มัน คา-นึน-เด
ตัวฉันก็ยิ่งเลือนหายไปมากเท่านั้น
죽을 만큼 간절한 내 기도의 끝에
ชู-กึล มัน-คึม คัน-จอล-ฮัน แน คี-โด-เย กือ-เท
จุดจบของการภาวนาจนแทบจะหมดลมหายใจ
내 품에 가질 수 있게
แน พู-เม คา-จิล ซู อิท-เก
คือการได้มีเธออยู่ในอ้อมแขน
오직 너만이 찾아준다면
โอ-จิก นอ-มา-นี ชา-จา-จุน-ดา-มยอน
ถ้าเพียงแต่เธอจะตามหาฉัน
희뿌연 겨울 서리에 내 마음을 그려 보여도 모르죠
ฮี-ปู-ยอน คยอ-อุล ซอ-รี-เอ แน มา-อือ-มึล คือ-รยอ โพ-ยอ-โด โม-รือ-จโย
ในน้ำค้างแข็งอันหนาวเหน็บพร่ามัว ฉันพยายามวาดภาพใจฉันลงไป แต่เธอก็ไม่ได้รู้เลยใช่ไหม
흩뿌린 빗방울 모아 눈물 대신 흘려 보아도 모르죠
ฮึท-ปู-ริน พิท-บัง-งุล โม-อา นุน-มุล แท-ชิน ฮึล-ลยอ โพ-อา-โด โม-รือ-จโย
แม้จะรวบรวมเหล่าเม็ดฝน ปล่อยให้มันรินไหลแทนหยาดน้ำตาของฉัน เธอก็ไม่ได้รู้เลยใช่ไหม
차가운 나이지만 널 향해 흐르잖아
ชา-กา-อุน นา-อี-จี-มัน นอล ฮยัง-แฮ ฮือ-รือ-จา-นา
ถึงจะเหน็บหนาว แต่ก็ยอมปล่อยให้พวกมันไหลผ่านเธอไป
네모난 날 항상 원망할 뿐이야
เน-โม-นัน นัล ฮัง-ซัง วอน-มัง-ฮัล ปู-นี-ยา
เกลียดตัวเองที่เป็นได้เพียงกรอบสี่เหลี่ยมเท่านั้น
단 한 번만 한 번만 날 찾아봐 제발
ทัน ฮัน พอน-มัน ฮัน พอน-มัน นัล ชา-จา-บวา เช-บัล
แค่สักครั้ง แค่สักครั้ง ได้โปรดมองหาฉันที
흐느끼면 더욱 흐느낄수록
ฮือ-นือ-กี-มยอน ทอ-อุก ฮือ-นือ-กิล-ซู-รก
ยิ่งเธอร้องไห้ ยิ่งเธอหลั่งน้ำตามากเท่าไร
투명해져만 가는데
ทู-มยอง-แฮ-จยอ-มัน คา-นึน-เด
ตัวฉันก็ยิ่งเลือนหายไปมากเท่านั้น
죽을 만큼 간절한 내 기도의 끝에
ชู-กึล มัน-คึม คัน-จอล-ฮัน แน คี-โด-เย กือ-เท
จุดจบของการภาวนาจนแทบจะหมดลมหายใจ
내 품에 가질 수 있게
แน พู-เม คา-จิล ซู อิท-เก
คือการได้มีเธออยู่ในอ้อมแขน
오직 너만이 찾아준다면
โอ-จิก นอ-มา-นี ชา-จา-จุน-ดา-มยอน
ถ้าเพียงแต่เธอจะตามหาฉัน
금이 가 베이고 내 심장이 다 깨지고
คือ-มี คา เพ-อี-โก แน ชิม-จัง-งี ทา แก-จี-โก
หัวใจฉันแตกร้าว บาดลึกและแหลกสลาย
거칠게 날이 선 끝에 Oh
คอ-ชิล-เก นา-รี ซอน กือ-เท Oh
จุดจบของวันคืนอันรวดร้าว
조각조각 부서진 그땐 날 보게 될 텐데
โช-กัก-โจ-กัก พู-ซอ-จิน คือ-แตน นัล โพ-เก ทเวล เทน-เด
เมื่อไรที่ฉันแตกสลายเป็นชิ้น ๆ เมื่อนั้นเธอก็คงเห็นฉันขึ้นมาบ้าง
안보이니 이렇게 널 사랑하잖아
อัน-โบ-อี-นี อี-รอ-เค นอล ซา-รัง-ฮา-จา-นา
เธอไม่เห็นหรือว่าฉันรักเธอมากถึงขนาดนี้
한구석에 남은 너의 지문도
ฮัน-กู-ซอ-เก นา-มึน นอ-เย ชี-มุน-โด
แม้แต่รอยนิ้วมือบนขอบมุมของเธอ
지독히 아로새긴 채
ชี-ดก-คี อา-โร-แซ-กิน แช
ฉันยังกดฝังมันลึกลงในใจ
죽을 만큼 까맣게 멍든 가슴속을
ชู-กึล มัน-คึม กา-มา-เค มอง-ดึน คา-ซึม-โซ-กึล
หัวใจอันบอบช้ำและมืดคล้ำเจียนตายดวงนี้
꺼내 다 보여줬는데
กอ-แน ทา โพ-ยอ-จวอท-นึน-เด
กระชากมันออกมา เอามันออกมาให้เธอดู
그저 창 밖이 칠흑 같단 너
คือ-จอ ชัง พัก-กี ชิล-ฮึก คัท-ดัน นอ
แต่สำหรับเธอแล้ว มีเพียงความมืดมิดที่อยู่ข้างนอกหน้าต่างเท่านั้น
안보이니 그저 창 밖이 칠흑 같단 너
อัน-โบ-อี-นี คือ-จอ ชัง พัก-กี ชิล-ฮึก คัท-ดัน นอ
เธอไม่เห็นหรือ ..สำหรับเธอแล้ว มีเพียงความมืดมิดที่อยู่ข้างนอกหน้าต่างเท่านั้น
하염없이 그저 창 밖만 바라보는 너
ฮา-ยอ-มอบ-ชี คือ-จอ ชัง พัก-มัน พา-รา-โบ-นึน นอ
เธอเพียงเหม่อมองออกไปข้างนอกหน้าต่างเท่านั้น
Credit
KOREAN Lyric : Daum Music
English trans : pop!gasa + ceilingofstars@tumblr
THAI lyric&THAI trans :ValLaKU@exteen
---------------------------------------------------------------------------
จากรีเควสของคุณ paytong ค่ะ
เพลงนี้ชวนงงอยู่พอประมาณเลยทีเดียว ทรานส์อิ๊งก็งงพอ ๆ กัน orz
ด้วยทักษะอันน้อยนิดในเกาหลี ในที่สุดก็ออกมาได้อย่างนี้ล่ะค่ะ
เราไม่รู้ว่าสี่เหลี่ยม (เนโมนัน) ที่เขาว่าหมายถึงอะไร
แต่ชื่อเพลงแปลว่าหน้าต่าง (ชางมุน) ขณะเดียวกัน ในเอ็มวี ท่อนนี้ก็เป็นกรอบรูปพอดี
ก็เลยคิดว่ามันต้องเป็นกรอบสี่เหลี่ยมแน่ ๆ เลย แต่จะกรอบหน้าต่างหรือรูปก็ไม่รู้ว์
(บางทีกรอบรูปนั่นแหละอาจจะคือหน้าต่างที่สื่อถึงกัน /me คิดเอาเอง orz)
ก็สารภาพว่าเมา ๆ เหมือนกันค่ะ ไปดูที่คนอื่นเขาแปลเพื่ออ้างอิง ก็รู้สึกว่าต่าง ๆ กันไป
เลยถือคติว่า งั้นเราจะเป็นตัวของตัวเองล่ะ //พรากก
เหนือสิ่งอื่นใด คยูน่ารักเสมอ แอร๊ยยสส์
Artist : TRAX (트랙스)
Album : 3rd Mini Album '창문'
나에게 머릴 기대고 물끄러미 바라보아도 모르죠
นา-เอ-เก มอ-ริล คี-แด-โก มุล-กือ-รอ-มี พา-รา-โบ-อา-โด โม-รือ-จโย
แม้เธอจะเอนศีรษะซบลงบนร่างฉัน แล้วจ้องมาที่ฉันอย่างเลื่อนลอย เธอก็ไม่ได้รู้เลยใช่ไหม
두 팔을 열어 보이면 시원하다 말하면서도 모르죠
ทู พา-รึล ยอ-รอ โพ-อี-มยอน ชี-วอน-ฮา-ดา มัล-ฮา-มยอน-ซอ-โด โม-รือ-จโย
แม้ในตอนที่ฉันกางแขนออก บอกว่าอากาศเย็นจัง เธอก็ไม่ได้รู้เลยใช่ไหม
투명한 나이지만 네 앞에 서있잖아
ทู-มยอง-ฮัน นา-อี-จี-มัน นี อัพ-เพ ซอ-อิท-จา-นา
ถึงจะไร้ตัวตน แต่ฉันก็กำลังยืนอยู่เบื้องหน้าเธอ
네 눈은 날 너머 쳐다볼 뿐이야
เน นู-นึล นัล นอ-มอ ชยอ-ดา-บล ปู-นี-ยา
ทว่าดวงตาทั้งคู่ของเธอกลับมองผ่านเลยฉันไป
단 한 번만 한 번만 날 찾아봐 제발
ทัน ฮัน พอน-มัน ฮัน พอน-มัน นัล ชา-จา-บวา เช-บัล
แค่สักครั้ง แค่สักครั้ง ได้โปรดมองหาฉันที
흐느끼면 더욱 흐느낄수록
ฮือ-นือ-กี-มยอน ทอ-อุก ฮือ-นือ-กิล-ซู-รก
ยิ่งเธอร้องไห้ ยิ่งเธอหลั่งน้ำตามากเท่าไร
투명해져만 가는데
ทู-มยอง-แฮ-จยอ-มัน คา-นึน-เด
ตัวฉันก็ยิ่งเลือนหายไปมากเท่านั้น
죽을 만큼 간절한 내 기도의 끝에
ชู-กึล มัน-คึม คัน-จอล-ฮัน แน คี-โด-เย กือ-เท
จุดจบของการภาวนาจนแทบจะหมดลมหายใจ
내 품에 가질 수 있게
แน พู-เม คา-จิล ซู อิท-เก
คือการได้มีเธออยู่ในอ้อมแขน
오직 너만이 찾아준다면
โอ-จิก นอ-มา-นี ชา-จา-จุน-ดา-มยอน
ถ้าเพียงแต่เธอจะตามหาฉัน
희뿌연 겨울 서리에 내 마음을 그려 보여도 모르죠
ฮี-ปู-ยอน คยอ-อุล ซอ-รี-เอ แน มา-อือ-มึล คือ-รยอ โพ-ยอ-โด โม-รือ-จโย
ในน้ำค้างแข็งอันหนาวเหน็บพร่ามัว ฉันพยายามวาดภาพใจฉันลงไป แต่เธอก็ไม่ได้รู้เลยใช่ไหม
흩뿌린 빗방울 모아 눈물 대신 흘려 보아도 모르죠
ฮึท-ปู-ริน พิท-บัง-งุล โม-อา นุน-มุล แท-ชิน ฮึล-ลยอ โพ-อา-โด โม-รือ-จโย
แม้จะรวบรวมเหล่าเม็ดฝน ปล่อยให้มันรินไหลแทนหยาดน้ำตาของฉัน เธอก็ไม่ได้รู้เลยใช่ไหม
차가운 나이지만 널 향해 흐르잖아
ชา-กา-อุน นา-อี-จี-มัน นอล ฮยัง-แฮ ฮือ-รือ-จา-นา
ถึงจะเหน็บหนาว แต่ก็ยอมปล่อยให้พวกมันไหลผ่านเธอไป
네모난 날 항상 원망할 뿐이야
เน-โม-นัน นัล ฮัง-ซัง วอน-มัง-ฮัล ปู-นี-ยา
เกลียดตัวเองที่เป็นได้เพียงกรอบสี่เหลี่ยมเท่านั้น
단 한 번만 한 번만 날 찾아봐 제발
ทัน ฮัน พอน-มัน ฮัน พอน-มัน นัล ชา-จา-บวา เช-บัล
แค่สักครั้ง แค่สักครั้ง ได้โปรดมองหาฉันที
흐느끼면 더욱 흐느낄수록
ฮือ-นือ-กี-มยอน ทอ-อุก ฮือ-นือ-กิล-ซู-รก
ยิ่งเธอร้องไห้ ยิ่งเธอหลั่งน้ำตามากเท่าไร
투명해져만 가는데
ทู-มยอง-แฮ-จยอ-มัน คา-นึน-เด
ตัวฉันก็ยิ่งเลือนหายไปมากเท่านั้น
죽을 만큼 간절한 내 기도의 끝에
ชู-กึล มัน-คึม คัน-จอล-ฮัน แน คี-โด-เย กือ-เท
จุดจบของการภาวนาจนแทบจะหมดลมหายใจ
내 품에 가질 수 있게
แน พู-เม คา-จิล ซู อิท-เก
คือการได้มีเธออยู่ในอ้อมแขน
오직 너만이 찾아준다면
โอ-จิก นอ-มา-นี ชา-จา-จุน-ดา-มยอน
ถ้าเพียงแต่เธอจะตามหาฉัน
금이 가 베이고 내 심장이 다 깨지고
คือ-มี คา เพ-อี-โก แน ชิม-จัง-งี ทา แก-จี-โก
หัวใจฉันแตกร้าว บาดลึกและแหลกสลาย
거칠게 날이 선 끝에 Oh
คอ-ชิล-เก นา-รี ซอน กือ-เท Oh
จุดจบของวันคืนอันรวดร้าว
조각조각 부서진 그땐 날 보게 될 텐데
โช-กัก-โจ-กัก พู-ซอ-จิน คือ-แตน นัล โพ-เก ทเวล เทน-เด
เมื่อไรที่ฉันแตกสลายเป็นชิ้น ๆ เมื่อนั้นเธอก็คงเห็นฉันขึ้นมาบ้าง
안보이니 이렇게 널 사랑하잖아
อัน-โบ-อี-นี อี-รอ-เค นอล ซา-รัง-ฮา-จา-นา
เธอไม่เห็นหรือว่าฉันรักเธอมากถึงขนาดนี้
한구석에 남은 너의 지문도
ฮัน-กู-ซอ-เก นา-มึน นอ-เย ชี-มุน-โด
แม้แต่รอยนิ้วมือบนขอบมุมของเธอ
지독히 아로새긴 채
ชี-ดก-คี อา-โร-แซ-กิน แช
ฉันยังกดฝังมันลึกลงในใจ
죽을 만큼 까맣게 멍든 가슴속을
ชู-กึล มัน-คึม กา-มา-เค มอง-ดึน คา-ซึม-โซ-กึล
หัวใจอันบอบช้ำและมืดคล้ำเจียนตายดวงนี้
꺼내 다 보여줬는데
กอ-แน ทา โพ-ยอ-จวอท-นึน-เด
กระชากมันออกมา เอามันออกมาให้เธอดู
그저 창 밖이 칠흑 같단 너
คือ-จอ ชัง พัก-กี ชิล-ฮึก คัท-ดัน นอ
แต่สำหรับเธอแล้ว มีเพียงความมืดมิดที่อยู่ข้างนอกหน้าต่างเท่านั้น
안보이니 그저 창 밖이 칠흑 같단 너
อัน-โบ-อี-นี คือ-จอ ชัง พัก-กี ชิล-ฮึก คัท-ดัน นอ
เธอไม่เห็นหรือ ..สำหรับเธอแล้ว มีเพียงความมืดมิดที่อยู่ข้างนอกหน้าต่างเท่านั้น
하염없이 그저 창 밖만 바라보는 너
ฮา-ยอ-มอบ-ชี คือ-จอ ชัง พัก-มัน พา-รา-โบ-นึน นอ
เธอเพียงเหม่อมองออกไปข้างนอกหน้าต่างเท่านั้น
Credit
KOREAN Lyric : Daum Music
English trans : pop!gasa + ceilingofstars@tumblr
THAI lyric&THAI trans :ValLaKU@exteen
---------------------------------------------------------------------------
จากรีเควสของคุณ paytong ค่ะ
เพลงนี้ชวนงงอยู่พอประมาณเลยทีเดียว ทรานส์อิ๊งก็งงพอ ๆ กัน orz
ด้วยทักษะอันน้อยนิดในเกาหลี ในที่สุดก็ออกมาได้อย่างนี้ล่ะค่ะ
เราไม่รู้ว่าสี่เหลี่ยม (เนโมนัน) ที่เขาว่าหมายถึงอะไร
แต่ชื่อเพลงแปลว่าหน้าต่าง (ชางมุน) ขณะเดียวกัน ในเอ็มวี ท่อนนี้ก็เป็นกรอบรูปพอดี
ก็เลยคิดว่ามันต้องเป็นกรอบสี่เหลี่ยมแน่ ๆ เลย แต่จะกรอบหน้าต่างหรือรูปก็ไม่รู้ว์
(บางทีกรอบรูปนั่นแหละอาจจะคือหน้าต่างที่สื่อถึงกัน /me คิดเอาเอง orz)
ก็สารภาพว่าเมา ๆ เหมือนกันค่ะ ไปดูที่คนอื่นเขาแปลเพื่ออ้างอิง ก็รู้สึกว่าต่าง ๆ กันไป
เลยถือคติว่า งั้นเราจะเป็นตัวของตัวเองล่ะ //พรากก
เหนือสิ่งอื่นใด คยูน่ารักเสมอ แอร๊ยยสส์
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น